Partager cet article

Comment l’IA pourrait résoudre le problème linguistique du métavers

OneMeta AI affirme que son produit Verbum peut offrir une traduction en temps réel.

LAS VEGAS — Une clé de lamétaversest sa démocratisation inhérente : tout le monde sur la planète a théoriquement accès au(x) même(s) monde(s) virtuel(s), sans aucune des barrières habituelles à l’entrée imposées par la géographie.

Sauf une exception : si les personnes qui se rencontrent dans le métavers ne parlent T la même langue, partager une expérience peut s'avérer difficile. Bien sûr, il existe des services comme Google Translate et Skype Translator qui font du bon travail en proposant une traduction écrite ou orale, mais le problème devient rapidement ONE de l'échelle : ces services sont généralement conçus pour des conversations en tête-à-tête, alors qu'une expérience dans un métavers veut souvent intégrer des dizaines, voire des centaines, de personnes. Si chaque personne parle sa propre langue, c'est un problème difficile à résoudre.

La Suite Ci-Dessous
Ne manquez pas une autre histoire.Abonnez vous à la newsletter Crypto Long & Short aujourd. Voir Toutes les Newsletters

Entrer IA OneMetaLe service Verbum de l'entreprise, qui fait ses débuts au CES 2023, peut fournir une traduction en temps réel de jusqu'à 50 personnes, toutes parlant une langue différente (il prend en charge 82 langues et 40 dialectes, selon l'entreprise). Et il ne fournit T seulement des transcriptions en temps réel : l'IA peut également fournir la voix.

« Vous pourriez avoir 50 personnes sur un appel Zoom, et chacune d’entre elles pourrait avoir sa propre langue maternelle », a déclaré David Politis, porte-parole de OneMeta. « Ils entendraient quelqu’un parler en japonais, mais ils l’entendraient ensuite en anglais, en italien ou en russe et à l’écran, ils le verraient également dans leur langue maternelle. »

Nous avons eu l’occasion de tester Verbum au CES jeudi soir. Alors que nous parlions avec un casque à une femme d’Amérique centrale, le système traduisait nos paroles en espagnol et ses réponses en anglais. Malgré un léger décalage, la conversation semblait naturelle et fluide. Les mots étaient transcrits en une seconde, et la voix de l’IA – qui sonnait aussi bien, voire mieux, que celle de la femme de TikTok – est arrivée environ une seconde après.

OneMeta vise initialement Verbum pour les réunions de groupe pour les équipes internationales, mais le service est également clairement applicable aux expériences de métavers : imaginez un MMORPG (jeu de rôle en ligne massivement multijoueur) où les utilisateurs sont partout dans le monde et veulent se parler rapidement dans des situations en temps réel (pensez à Call of Duty), ou un tournoi d'esports où le public veut à la fois comprendre l'action et socialiser les uns avec les autres en même temps.

« La langue la plus parlée est l’anglais », a déclaré Politis. « Mais si votre langue maternelle est le portugais ou le russe, votre anglais sera rarement le même que votre langue maternelle. Il y aura donc des problèmes de communication, c’est inévitable. Nous pouvons éliminer presque tout cela. »

Il y a certainement un besoin pour ce que OneMeta propose avec Verbum, mais son succès dépendra de la capacité d'autres entreprises – en particulier Microsoft (MSFT) et Google, qui disposent de ressources dont OneMeta ne dispose T – à relever le même défi.

Pete Pachal

Pete Pachal est le chef de cabinet de l'équipe Contenu de CoinDesk. Journaliste Technologies depuis plus de 20 ans, il a rejoint CoinDesk en 2020. À ce titre, il supervise les opérations et la stratégie des contenus éditoriaux, multimédias, permanents et bien plus encore. Avant de rejoindre CoinDesk, Pete était rédacteur en chef pour Mashable, PCMag et Syfy Channel. Originaire du Canada, Pete est titulaire de diplômes en journalisme (Université King's College) et en ingénierie (Université de l'Alberta). Il détient de petites sommes en BTC, ETH et SOL. Ses monstres préférés de Doctor Who sont les Cybermen.

Pete Pachal